Impedimentum não é offside

O termo impedimenta (substantivo feminino) é oriundo do latim e é o plural de impedimentum.

Impedimenta são as bagagens que fazem com que um exército marche de maneira vagarosa.

Ou seja, materiais, fardos, provisões, objetos e equipamentos (que constituem a bagagem militar, ou carga) que retardam a marcha.

Em outras palavras, impedimenta também significa obstrução, obstáculos.

Walt Whitman utiliza essa palavra em seu poema “Uma Saudação de Natal” (dirigido aos brasileiros), cujo tradução em português pode ser lida nesta página da Biblioteca do Congresso.

Em inglês, a palava é usada assim, como plural de impediment (impedimento, algo que impede).

Já no futebol, em português, utilizamos o termo impedimento (fora de jogo) para a jogada em que há menos de dois jogadores no campo de defesa quando um adversário o adentra (ou menos de dois jogadores entre o atacante adversário e a linha de gol; em outros esportes, quando o jogador está além, adiante, da linha da bola).

Em tempo, para não haver confusão: o termo em inglês para o impedimento no futebol é offside.

 

 

Que tal compartilhar este texto com seus amigos? Basta um clique e estará nos ajudando muito!

2 pensamentos em “Impedimentum não é offside”

  1. Apesar de velho (quase setenta anos), acho que nunca usei a palavra “offside”, sempre disse “impedimento”. Mas até hoje digo “corner” (escanteio é um horror!), beque (zagueiro é muito pretensioso) e pênalti (penal, como querem alguns, é adjetivo, ora bolas!).Esta ânsia de traduzir vai acabar nos levando a dizer ludopédio (ou balípodo), no lugar de futebol, lucivéu ou lucivelo no lugar de abajur e anidropodotecas no lugar de galochas.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *